畜牧人

標題: 一篇不錯的文章:《taikonaut的由來》 [打印本頁]

作者: eliteman    時間: 2010-1-10 16:27
標題: 一篇不錯的文章:《taikonaut的由來》
感覺這是一篇不錯的文章,貼出來和大家共享。

taikonaut”的由來


--張霄軍


隨著“神五”和“神六”的圓滿飛天和“嫦娥奔月”工程的順利進展,中國已經(jīng)成為繼美國、俄羅斯以后第三個擁有載人技術(shù)到地球以外太空飛翔的國家,我國的航空航天事業(yè)吸引了全球的目光。目前,在英文媒體上taikonaut 一詞用得已經(jīng)很普遍,國內(nèi)媒體上也不時有出現(xiàn)。但是,相對于美國人常用的astronaut 和俄羅斯人常用的cosmonauttaikonaut 一詞的產(chǎn)生和走向世界的過程似乎仍然有些撲朔迷離。

考察taikonaut 一詞的來源,一般認為應該是隨著我國第一位宇航員楊利偉進入太空而產(chǎn)生的,即2003 10 月。吳巖先生則認為是在“97 北京科幻大會”后在美國《新聞周刊》和《華盛頓郵報》上的幾篇文章中首次出現(xiàn)的[1]。陳宏薇教授考證“創(chuàng)造taikonaut 的人是馬來西亞華人趙里昱(Chiew Lee Yih)”[2]。

根據(jù)維基百科詞典(http://wikipedia. jaylee.cn)的介紹,馬來西亞的趙里昱在1998 3 月創(chuàng)造了“taikonaut”這個英文詞,并首先在某個網(wǎng)絡(luò)科技論壇里使用。幾乎同時,陳藍(Chen Lan)在其個人網(wǎng)頁“Go Taikonauts!”中也使用了這個詞。從此,這個詞就被西方媒體普遍用來稱呼中國的航天員。據(jù)當事人之一陳藍先生介紹,1998 5 月他在一個航天論壇FPSPACE 中發(fā)現(xiàn)有不少人認為英文中已有astronaut cosmonaut 這兩個描述美國和蘇聯(lián)/俄羅斯宇航員的詞,應該也有一個單獨的詞來稱呼中國宇航員,而且有人杜撰了sinonaut等詞。他當時想到了taikonaut 這個詞,“因為這符合一個太空相關(guān)的音譯詞再加naut 后綴的慣例,三個詞也就具有了對稱性”。但他只是將這個想法告訴了一位俄羅斯記者,既沒有發(fā)布在FPSPACE,也沒有公布在其個人網(wǎng)站中。1999 6 月,他將自己的個人網(wǎng)站改名為“Go Taikonauts!”,立即引起了媒體的注意和報道。幾天后,陳藍收到馬來西亞趙里昱電子郵件,信中指出趙里昱在1998 5月已經(jīng)在另一個航天論壇里首先使用了此詞,并給出了相關(guān)鏈接。陳藍確認后馬上如實公布,并指出趙里昱也是該詞的發(fā)明人。從此之后,taikonaut一詞就慢慢被世界所接受。陳藍在博客(http://blog.sina.com. cn/taikonaut)中寫道:“同年(注:1999 年)和一位馬來西亞航天愛好者共同創(chuàng)造‘中國航天員’英文單taikonaut,并通過上述個人網(wǎng)站(注:指陳藍的個人網(wǎng)站Go Taikonauts!)宣傳,最終被國際主流媒體和詞典所接受。”由此可見,維基百科詞典中taikonaut 一詞釋義中的說法還是比較接近事實的,陳藍的個人陳述也是客觀可信的。這就是taikonaut 一詞的誕生過程。

從詞源學角度來看,俄語космонавтcosmonaut)來自希臘語kosmos universe 宇宙)和nautēssailor 舵手)的組合;英語astronaut 來自希臘語astrostar 星)和nautēs 的組合。cosmonaut astronaut 意思相同,都是指“航天員”, cosmonaut常被用指“蘇聯(lián)/俄羅斯航天員”,而astronaut 常被用指“美國航天員”。而且,每一個詞語都已經(jīng)在其各自的語言中產(chǎn)生出一類詞語,這兩個詞都順利地進入了英語詞匯,成為諸多英語詞典收錄的詞條。taikonaut 是漢語拼音taikonggreat emptiness太空)和希臘語nautēssailor 舵手)的組合,這個極具中國文化特色的taikonaut 一詞在詞源形式上與上述兩詞完全對應,那應該也可以順理成章地進入英語詞匯。然而事實上并非如此。維基百科詞典中提到“但在中國官方發(fā)布的稿件中,多半堅持使用更帶技術(shù)性的名詞‘航天員’astronaut”。

事實上,民間和國內(nèi)外一些媒體一直致力于taikonaut 一詞的普及和推廣,如陳藍、趙里昱等,此外,《今日美國報》(USA Today)和美國有線新聞網(wǎng)(CNN)在報道中一直使用taikonaut 一詞,這是最早使用該詞的主流媒體。法新社(AFP)則也從1999 年開始正式使用該詞,而且頻度頗高。英國航天歷史學家,航天作家菲利普·克拉克(Phillip Clark)和美國廣播公司航天專欄作家、前NASA 工程師詹姆斯·奧伯格(James Oberg)則堅持在其文章中和接受采訪時使用該詞。在楊利偉太空飛行過程的電視新聞中,中央電視臺英語頻道廣播員也在一直使用taikonaut 這一詞匯。taikonaut 一詞的普及,他們功不可沒?,F(xiàn)在,官方的態(tài)度也在轉(zhuǎn)變,新華社發(fā)布的英文稿件中也經(jīng)常出現(xiàn)taikonaut 的字樣。 過去還曾有人批判過使用taikonaut 一詞,說這是一個“文化后殖民過程”,這種說法也已經(jīng)被陳宏薇教授充分駁斥。[2]

《英漢軍事大詞典》(上海外語教育出版社,2007 年版)就也收錄了taikonaut 詞條,但將taikonaut 釋義為“太空人”。在香港和東南亞,“航天員”一般也被稱為“太空人”。然而筆者卻認為這種做法欠妥。因為在美國,飛行高度超過80公里的人被稱為航天員(astronaut),但國際航空聯(lián)合會(FAI)定義的航天員的飛行高度需超過100公里,而《中國大百科全書·航空航天》對“太空”所做的定義是“大氣層外的空間”,這樣看來,“太空”的高度也就50 公里(指平流層高度,平均高度),那“太空人”自然不能準確表達taikonaut 的確切含義了。筆者曾對space 一詞的用法進行了25萬字語料的使用頻次統(tǒng)計,[3]事實表明,“太空”的使用遠沒有“航天”廣泛。因此,taikonaut 一詞應被釋義為“航天員,特指中國航天員”。筆者在即將出版的一部漢英/英漢大百科詞典中,收進了taikonaut 一詞,同時也建議全國科學技術(shù)名詞審定委員會在開展“航天科學技術(shù)名詞”再版審定時酌情考慮添加相應的詞條。


張霄軍:陜西師范大學外國語學院,710062


作者: eliteman    時間: 2010-1-10 20:23
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-10 21:52 編輯

目前,世界上只有三個國家的航天員(以前叫宇航員)有自己的專有稱呼(英語),他們是中國、俄羅斯和美國。
當楊利偉成功進入太空后不久,英國牛津詞典上多了一個單詞:taikonaut,用來指中國航天員.
所有中國人都應為此感到驕傲.
美國航天員--astronaut
前蘇聯(lián)和現(xiàn)在俄羅斯航天員--cosmonaut
中國航天員--taikonaut

(注:taiko-為中文"太空"諧音)
作者: chencom007    時間: 2010-1-14 10:17
具有中國特色的太空人專用名詞,呵呵




歡迎光臨 畜牧人 (http://livemosquitofree.com/) Powered by Discuz! X3.5